woensdag 1 februari 2017

‘Venus & Adonis’ – William Shakespeare ~ vertaling Hafid Bouazza

 
Genre: poëzie
Uitgever: Athenaeum – Polak en Van Gennep
ISBN: 978 90 253 0250 4
Uitvoering: hardcover, luxe-editie
Aantal pagina’s: 143
Uitgave: 13-12-2016

Hartelijk dank aan uitgeverij Athenaeum – Polak en Van Gennep voor het beschikbaar stellen van het recensieboek.

Cover
De cover is wit met daarop een illustratie van de Zuid-Afrikaanse kunstenares Marlene Dumas. Haar illustratie laat Venus zien die bovenop Adonis ligt. De oorspronkelijke auteur en de titel staan in het koningsblauw boven de illustratie. Onder de illustratie staan in dezelfde kleur de naam van de vertaler en van de kunstenares die het boek van illustraties heeft voorzien. De cover krijgt van mij een 6, omdat de illustratie van Marlene Dumas mij niet aanspreekt. Grove schildering. Weinig details.

Verhaal
Het origineel is van William Shakespeare en gaat over Venus, de godin van de liefde en schoonheid, en haar liefde voor Adonis, een verwoede jager. Venus wordt verliefd op de dan nog sterfelijke Adonis. Zij probeert hem met alle mogelijke middelen te verleiden, maar Adonis geeft er de voorkeur aan om te jagen op een everzwijn. Als Adonis gedood wordt door het everzwijn is Venus ontroostbaar.



Conclusie
De uitgave van Venus en Adonis is een vertaling van Hafid Bouazza. Hij is in 1970 in Marokko geboren en op 7-jarige leeftijd met zijn familie naar Nederland gekomen. In Amsterdam heeft hij Arabische taal- en letterkunde gestudeerd. Hij heeft sinds 1996 meerdere boeken geschreven en met Paravion heeft hij in 2004 “De Gouden Uil” gewonnen en was hij genomineerd voor de AKO-literatuurprijs.

Zijn vertaling is makkelijk te lezen, voor het grootste gedeelte makkelijk te volgen en toch weet hij eer te doen aan de prachtige bloemrijke zinnen van Shakespeare. Heel af en toe heeft Hafid Bouazza voor een vertaling van een zin gekozen, die ikzelf anders ingevuld zou hebben. Met name zijn vertaling van “woo” in vrijen i.p.v. verleiden, komt enigszins gezocht voor. 

Daarentegen heeft hij ook meerdere prachtzinnen geschreven waarvan onder andere de vertaling van ‘Rain added to a river that is rank, Perforce will force it oveflow the bank’ in “Regen die zich voegt in een rivier die overvloeit, Dwingt hem onherroepelijk de oevers te overstromen” een mooi en krachtige indruk maakt. Door Venus en Adonis in de jij-vorm te laten praten, geeft hij de vertaling een heel hedendaagse en ook persoonlijke tint. Zeker in vergelijking met een eerdere vertaling van Jan Jonk, waarin voor de u-vorm was gekozen. De vertaling van Hafid Bouazza zorgt voor een empathische bewerking. De strijd tussen de geliefden laat hij met goed gekozen woorden tot leven komen.

De in 1953 geboren Zuid-Afrikaanse kunstenares, Marlene Dumas, ontvlucht in 1976 het apartheidsregime en vestigt zich in Amsterdam. Op verzoek van Hafid Bouazza heeft zij zijn vertaling opgeluisterd met haar illustraties. Deze samenwerking zorgt voor een speciale uitgave. De originele teksten van Shakespeare op de linkerpagina, de bewerking op de rechterpagina en dan door het boek heen illustraties die het verhaal nogmaals vertellen maken deze uitgave tot een exemplaar dat het leesplezier vergroot. Ondanks dat de illustraties mij niet aanspreken, alle in zwart/wit en met grove streken gemaakt, is het geheel een genot.

Beoordeling
De beoordeling was lastiger dan anders, omdat dit mijn eerste recensie voor een bewerking van Shakespeare was. Zowel de originele tekst als de vertaling vormen het boek in combinatie met de illustraties. Vandaar dat ik gekozen heb voor een beoordeling als geheel als wel voor de bewerking van de vertaler. Als totaalplaatje krijgt Venus & Adonis van mij 5*. De bewerking van Hafid Bouazza krijgt van mij 4*

Lisette Woest-Appeldoorn – Recensente De Perfecte Buren






Geen opmerkingen: